Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Kullanıcılar
Şu anki ziyaretçiler
Akademikpersonel.org
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Yeni mesajlar
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Uygulamayı yükle
Yükle
Ana sayfa
Forumlar
Lisansüstü Eğitim Programları
Yüksek Lisans Eğitimi
Yeniçağ tez konusu, tek başıma kaldım...
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="47" data-source="post: 461615" data-attributes="member: 52046"><p>Yazı türlerine eyvallah, bazıları uzmanlık işi ama onların içinde birde matbu'yu saymaydın iyidi <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite8" alt=":D" title="Big grin :D" loading="lazy" data-shortname=":D" /></p><p></p><p>Defter çevirmekle pek işim yok alanım değil fakat o defterlerde insanlar kaydedilirken soyisim olmadığı için lakap ile kaydediliyor. Sadece o lakapları çevirmek bile ciddi bir iş. Çoğu hocanın çalışmalarında yerleşim yerinin adında bile hata yaptığını görüyoruz. Senin bu google çeviri kimilerine göre yabancı dil öğrenmeyi bile gereksiz kılıyor <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite8" alt=":D" title="Big grin :D" loading="lazy" data-shortname=":D" /></p><p></p><p>"Kuru Çeviri" hiç bir şey esas olan onu değerlendirmek bişey çıkarabilmek demişsin, kuru çeviriyi yapabilmek için bile sanıyorum yukarıda saydığın ve matbunun dahil olduğu, bazı yazı türlerinin bulunduğu Osmanlıca'yı bilmek gerekiyor. Sonuçta o yazıyı çeviremeyen, okuyamayan birinin değerlendirme yapmaya kalkması sencede biraz garip değil mi? Ulaşamadığın çeviremediğin, anlayamadığın bir metnin, konunun, belgenin neyini nasıl değerlendireceksin?</p><p></p><p>O hocalardan birine örnek vereyim şahsen tanıdığım Prof. Dr. Yılmaz KURT. Hatta değil yl öğrencisi getir profların çeviri hatalarını bile düzenler <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite2" alt=";)" title="Wink ;)" loading="lazy" data-shortname=";)" /></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="47, post: 461615, member: 52046"] Yazı türlerine eyvallah, bazıları uzmanlık işi ama onların içinde birde matbu'yu saymaydın iyidi :D Defter çevirmekle pek işim yok alanım değil fakat o defterlerde insanlar kaydedilirken soyisim olmadığı için lakap ile kaydediliyor. Sadece o lakapları çevirmek bile ciddi bir iş. Çoğu hocanın çalışmalarında yerleşim yerinin adında bile hata yaptığını görüyoruz. Senin bu google çeviri kimilerine göre yabancı dil öğrenmeyi bile gereksiz kılıyor :D "Kuru Çeviri" hiç bir şey esas olan onu değerlendirmek bişey çıkarabilmek demişsin, kuru çeviriyi yapabilmek için bile sanıyorum yukarıda saydığın ve matbunun dahil olduğu, bazı yazı türlerinin bulunduğu Osmanlıca'yı bilmek gerekiyor. Sonuçta o yazıyı çeviremeyen, okuyamayan birinin değerlendirme yapmaya kalkması sencede biraz garip değil mi? Ulaşamadığın çeviremediğin, anlayamadığın bir metnin, konunun, belgenin neyini nasıl değerlendireceksin? O hocalardan birine örnek vereyim şahsen tanıdığım Prof. Dr. Yılmaz KURT. Hatta değil yl öğrencisi getir profların çeviri hatalarını bile düzenler ;) [/QUOTE]
İnsan doğrulaması
Cevap yaz
Ana sayfa
Forumlar
Lisansüstü Eğitim Programları
Yüksek Lisans Eğitimi
Yeniçağ tez konusu, tek başıma kaldım...
Üst