Kitap Çevirisi Yayınlama ( tümü ya da içindeki bir bölümü)

erdemyeler

Öğrenci
Merhaba arkdaşlar,
varolan bir makalenin çevirisi için ( bir kitapta bir bölüm olarak yayınlanmış) yazarından izin alma v.s.. nasıl halledilir? E-mailime olumlu cevap vermesi yeterli mi yoksa sadece makale çevirisi olduğu için ona atıf yapmam kaydıyla izne ihtiyaç yok mu? ( Gerçi izne ihtiyaç olmasa bile yazar izin vermezse ben yayınlamam ama meraktan soruyorum )


Bir de makalenin olduğu kitabın tamamını çevirirsem kitap çevirisi için yazarıyla ya da yayıneviyle finansal bir antlaşma v.s.. gerekiyor mu?

Ben tüm kitabın çevirisni kendim için yaptım zaten ama bu kaynağın türkçeleştirilmesinin faydalı olacağını düşündüğüm için bu çevirimi yayınlamak istiyorum yani mali kazanç gibi bir kaygım da yok onu da belirteyim.
 

qpuro

Kısıtlanmış Üyelik
Merhaba arkdaşlar,
varolan bir makalenin çevirisi için ( bir kitapta bir bölüm olarak yayınlanmış) yazarından izin alma v.s.. nasıl halledilir? E-mailime olumlu cevap vermesi yeterli mi yoksa sadece makale çevirisi olduğu için ona atıf yapmam kaydıyla izne ihtiyaç yok mu? ( Gerçi izne ihtiyaç olmasa bile yazar izin vermezse ben yayınlamam ama meraktan soruyorum )


Bir de makalenin olduğu kitabın tamamını çevirirsem kitap çevirisi için yazarıyla ya da yayıneviyle finansal bir antlaşma v.s.. gerekiyor mu?

Ben tüm kitabın çevirisni kendim için yaptım zaten ama bu kaynağın türkçeleştirilmesinin faydalı olacağını düşündüğüm için bu çevirimi yayınlamak istiyorum yani mali kazanç gibi bir kaygım da yok onu da belirteyim.

Bende merak ediyorum bu sorunun cevabını.

Ayrıca yapılan çeviriler de yayın olarak kabul ediliyor mu? Çeviri yapan kişinin yaptığı işten muhtemel maddi kazançlar dışında kazancı nedir?

Bu çevirilerin yapılması için mütercim tercümanlık bölümü bitirmek gerekli mi? İngilizcesi yeterli olan herkes yapabilir mi?
 

Ink Bottle

Moderator
Merhaba arkdaşlar,
varolan bir makalenin çevirisi için ( bir kitapta bir bölüm olarak yayınlanmış) yazarından izin alma v.s.. nasıl halledilir? E-mailime olumlu cevap vermesi yeterli mi yoksa sadece makale çevirisi olduğu için ona atıf yapmam kaydıyla izne ihtiyaç yok mu? ( Gerçi izne ihtiyaç olmasa bile yazar izin vermezse ben yayınlamam ama meraktan soruyorum )


Bir de makalenin olduğu kitabın tamamını çevirirsem kitap çevirisi için yazarıyla ya da yayıneviyle finansal bir antlaşma v.s.. gerekiyor mu?

Ben tüm kitabın çevirisni kendim için yaptım zaten ama bu kaynağın türkçeleştirilmesinin faydalı olacağını düşündüğüm için bu çevirimi yayınlamak istiyorum yani mali kazanç gibi bir kaygım da yok onu da belirteyim.

Bir kitabın tüm hakları uluslararası kanunlarca korunmaktadır ve hak sahiplerinin üzerinde saklıdır. Siz o kitabın içinden belli bir kısmı yayınınızda kullanacaksanız atıf yapmanız kafidir eğer Türkçeleştirip satmak istiyorsanız bunun için o kitabın Türkiye'de yayınlanma hakkını yazardan ya da hak sahibinden almanız gerekir. Bu öyle mail ile olacak bir iş değildir. Öncelikle telif ücretinde anlaşmanız daha sonra telif sözleşmesi yaparak telif hakkını almanız gerekir. Bu işi yazar genellikle tek başına yapamaz. Türkiye'de kitabı yayınlamayı düşündüğü yayın evi ile ortak hareket ederek telif hakkını alır.

- - - Güncellendi - - -

Bende merak ediyorum bu sorunun cevabını.

Ayrıca yapılan çeviriler de yayın olarak kabul ediliyor mu? Çeviri yapan kişinin yaptığı işten muhtemel maddi kazançlar dışında kazancı nedir?

Bu çevirilerin yapılması için mütercim tercümanlık bölümü bitirmek gerekli mi? İngilizcesi yeterli olan herkes yapabilir mi?

Çevirilerin yükselme puanlarında karşılığı vardır fakat oldukça azdır. Okuldan okula değişir fakat bir kitap çevirisi 1-2 tam metin sempozyum bildirisine denktir. Dolayısıyla yapan para için yapar.

Mütercim tercümanlık falan bitirmek gerekmiyor. Çevirenler mesleğin uzmanlarıdır.
 
I

ilker CAN

Guest
Genel olarak yazar öldükten 70 yıl sonra telif hakkı ortadan kalkar. Ülkeden ülkeye değişiklik gösterebilir. Ama bildiğim kadarıyla bizim ülkede de durum aynı yani 70 yıl.
 
Üst