Akademik Personel | 14 Kasım 2018, Çarşamba

EFL Öğrencileri İçin Çeviri İpuçları

EFL Öğrencileri İçin Çeviri İpuçları
       

Bir dili yazılı olarak başka bir dile çevirmek oldukça dikkat ve özen isteyen, zorlu bir süreçtir. Tercüme hizmeti verirken profesyonel çeviri standartlarını yakalamak için hem orijinal dilin hem de hedef dilin dil bilgisel yapısını derinlemesine anlamak dışında her iki dil için de kelime haznesine hâkim olmak oldukça önemli faktörlerdir. Fakat bunlardan herhangi birine sahip değilseniz endişelenmenize gerek yok. Aşağıda sıralayacağım püf noktalar ile kolaylıkla çeviri sektöründe adeta bir star olabilirsiniz!

1) Başlamadan Önce Parçayı Dikkatlice Okumanın Önemi

Çeviri hizmetine dair herhangi bir girişimde bulunmadan, öncelikle üzerinde çalışacağınız parçayı bütünüyle okumak ve anlamak oldukça önemlidir. Yani, çeviriye başlamadan önce yazarın gerçekten ne söylediğini ve nasıl söylediğini analiz etmek yapmanız gereken ilk ve önemli adımdır. Okuma aşamasında da her bir kelime ve söz dağarcığına dikkat ederek, çevrilmesi zor olan kelimeleri analiz ederek ve önemli noktaların altını çizerek parçayı analiz edebilirsiniz. Tüm bunların ardından da küçük bir araştırma ile okumanızı sonlandırabilirsiniz.

2) Gerekli Eşyaları Hazırlamanın Önemi

Her çeviri hizmeti esnasında ihtiyaç duyulabilecek olan sözlük, çevirinin kalitesi için oldukça kritik bir gereçtir. Özellikle iki dil içerikli olan sözlüklerin tercih edilmesi ile herhangi bir kelimenin doğru karşılığını bulmak için birçok seçeneği düşünebilirsiniz. Özellikle de dillerin birbirleri ile iç içe olduğunu düşünürsek, örneğin, İngilizce’nin zamanında gerek Latin dillerinin gerek Almanca’nın ve gerekse Fransızca’nın etkisi altında kaldığı düşünülürse, bir kelimenin birden çok söylemi olması şaşırtıcı bir durum olmamaktadır.

3) Kelimeler Yerine Anlamı Tercüme Etmenin Önemi

Çeviri tarihinde, en komik çeviri hataları genellikle kişilerin metnin anlamı yerine kelimeleri direkt olarak çevirmesi ile ortaya çıkmıştır. Bu sebepten, öncelikle metnin ve anlamının anlanmasından sonra çeviri hizmetinin başlaması gerekmektedir. Aksi takdirde, direkt olarak kelimenin çevrilmesi, gerçek olmayan anlamlara veya yanlış kelimelere yol açabilmektedir.

4) Stilistik Teknikleri Benimsemenin Önemi

Bir yazar herhangi bir metin yazarken, kendi tarzını benimseyerek ve her anlamı farklı şekilde ifade ederek çalışmasını sürdürmektedir. Bu sebepten, çeviri hizmeti verecek olan tercümanın da bu karakteristik özellikleri kaybetmemek adına metnin ifade ediliş tarzını ve karakteristik özelliklerini takip etmesi gerekmektedir.

5) Metnin Aslına Sadık Olmanın Önemi

Herhangi bir metni çevirirken, yazara ve metne sadık olmak oldukça önemlidir. Çünkü her eser bin bir emekle oluşturulduğundan metnin orijinalinden uzak bir çeviri hizmeti sunmak metne ihanet olarak düşünülebilmektedir. Bu sebepten metnin stilini takip etmek ve herhangi bir kelimeyi çevirirken orijinale en yakın olan kelimeyi kullanmak oldukça önemlidir.

6) Hedef Kitleyi Tanımanın Önemi

Çeviri hizmeti verirken hitap edeceğiniz kitleyi belirlemek ve o kitleye göre davranmak oldukça önemli bir kriterdir. Çünkü kitleye hitap etmediği sürece, o metnin ya da eserin başarıya ulaşması mucizevi bir durum olacaktır. Örneğin, gençler için yazacağınız bir metnin içeriği, yetişkinler için yazılan ve gazetede yayınlanan bir makaleden farklı olmalıdır.

7) Ayrıntılara Fazla Girmemenin Önemi

Çeviri hizmeti başlangıcında büyük resme bakmak yapılması gereken ilk adımlardan biridir. Ayrıntılara fazla girmek, ayrıntılarda boğulmak ya da metindeki bazı yerlere orantısız biçime odaklanmak ile sonuçlanabilmektedir. Bu sebepten, yalnızca çeviriye yani kelime ve dilbilgisi kurallarına dikkat ederek, iyi bir şekilde üstesinden gelebilirsiniz.

8) Aceleci Olmamanın Önemi

Çevir hizmeti sunarken profesyonel tercüme bürolarının dakik olması ve önceden belirledikleri teslimat günlerine sadık olması oldukça önemlidir. Fakat tercüme işlemi sırasında ne kadar profesyonel ve deneyimli olunursa olsun, aceleci olmak hataların ortaya çıkmasına sebep olabilmektedir. Öyle ki, hatalarla dolu ve revize gerektiren üç sayfalık bir metin, dört tane doğru cümleden daha iyi değildir.

9) Tekrar Okumanın ve Akıcı Olmanın Önemi

Çeviride, ilk süreci bitirdikten sonra kısa bir mola almanız çok daha iyi olacaktır. Hatta bir sonraki gün olması daha da iyi olacaktır. Bu moladan sonra çeviriye tekrar döndüğünüzde tekrar okumanız size basit dilbilgisi ve kelime hatalarınızı görmenizi sağlayacaktır ve tüm metni okuduğunuzda akıcı olup olmadığına karar verebilecek konuma gelebileceksiniz.

10) Tekrar Tekrar Okumanın Önemi

Tekrar bir moladan sonra çeviri hizmeti verirken her bir aşamada tekrar okuma yapmanız çeviri hizmetinizi o kadar profesyonel ve hatasız yapacaktır. Daha fazla okuma yapmanız daha az hata yapmanıza sebep olacaktır.

11) Hatalardan Ders Çıkarmanın Önemi

İlk çeviri hizmeti deneyiminde kimse mükemmel ve hatasız değildir. Çeviri sektörü deneyimle iyi olunan bir sektördür. Bu sebepten, hata yapmaktan korkmamanız ve her geçen gün yeni bir kelime ile veya bir dilbilgisi kuralı ile yolunuza devam etmeniz sizi zaman içerisinde hatasız yapacaktır.

Tüm bunları göz önüne alınca, çeviri işine kendini adamış tercümanların aslında işlerinin çok kritik ve detaylı olduğunu görebiliriz. İyi ve başarılı bir tercümanın uzun bir başarı hikayesi olacağı da kesindir. Bu sebepten ki, günümüzde çeviri hizmeti veren firma sayısı günden güne hızla artmaktadır ve bu da siz çeviri hizmeti ihtiyacı olan kişileri seçenekler arasında zor duruma sokmaktadır. Fakat tercüman kadrosu olsun, sertifika olsun, olumlu ya da olumsuz müşteri yorumları olsun size çeviri firması hakkında bilgi verebilmektedir. Kurulduğu tarihten itibaren birçok çeviri hizmeti vermiş, çeşitli ISO sertifikaları olan ve uzman tercüman kadrosu bulunduran Çevirimvar online çeviri merkezi size bu hizmetleri sunmak için 7/24 faaliyet göstermektedir.

Bu içerik cevirimvar.com tarafından hazırlanmıştır.

       

BENZER HABERLER