reklam

+ Konuyu Cevapla
Bulunan 1 den 9 - Toplam 9
Ağaç Şeklinde Aç10Beğeni
  • 2 gönderen nba205
  • 2 gönderen saithoca
  • 2 gönderen Kutadgu
  • 2 gönderen saithoca
  • 1 gönderen Kutadgu
  • 1 gönderen saithoca

Çözemedim

YDS - Yabancı Dil Sınavı Takıldığınız/Çözemediğiniz Sorular Forumunda Çözemedim Konusunu İncelemektesiniz

Having found the appropriate archives, it is now possible to reconstruct with some degree of ...


  1. #1
    Yeni Üye
    Üyelik Tarihi
    09-2014
    Mesaj
    1

    Çözemedim

    Having found the appropriate archives, it is now possible to reconstruct with some degree of certainty what really happened.

    arkadaşlar bu cümledeki having found yapısını çözemedim yardımcı olabilir misiniz?

  2. #2
    Yeni Üye
    Üyelik Tarihi
    05-2012
    Mesaj
    5
    Alıntı chaghdasch Demiş ki: Mesajı Görüntüle
    Having found the appropriate archives, it is now possible to reconstruct with some degree of certainty what really happened.

    arkadaşlar bu cümledeki having found yapısını çözemedim yardımcı olabilir misiniz?
    adjective clause un kısaltmasıdır . it is found the appropriate dir aslı. pasif olduğu için found kısaltma olduğu için having kullanılmıştır. çevirisi arşiv için uygun bulunan şeklindedir
    neslyhn ve chaghdasch bunu beğendiler.

  3. #3
    Araştırma Görevlisi
    Üyelik Tarihi
    03-2013
    Nerden
    SistemDil-Eskişehir
    Mesaj
    739
    Because we have found the appropriate archive şeklinde çevireceksiniz. Bu bir "dangling participle" örneğidir.
    chaghdasch ve godexhowcus bunu beğendiler.

  4. #4
    Editör
    Üyelik Tarihi
    07-2013
    Mesaj
    567
    Alıntı chaghdasch Demiş ki: Mesajı Görüntüle
    Having found the appropriate archives, it is now possible to reconstruct with some degree of certainty what really happened.

    arkadaşlar bu cümledeki having found yapısını çözemedim yardımcı olabilir misiniz?
    Arkadaşın dediği gibi kısaltma yapılmıştır. Cumle başında having v3 , aktif kullanıma sahiptir ve ----olduktan sonra, ------yaptıktan sonra diye çevrilir. Kısaltma olduğu için virgule kadar olan kısım özne olarak kabul edilir. Virgulden sonraki özne ilk taraftaki işi yapandır. Bu yapı After Having V3 olarakta karşınıza çıkabilir.
    Son düzenleyen Kutadgu, 10-09-2014 saat 14:09.
    saithoca ve chaghdasch bunu beğendiler.

  5. #5
    Araştırma Görevlisi
    Üyelik Tarihi
    03-2013
    Nerden
    SistemDil-Eskişehir
    Mesaj
    739
    Alıntı Kutadgu Demiş ki: Mesajı Görüntüle
    Arkadaşın dediği gibi kısaltma yapılmıştır. Cumle başında having v3 , aktif kullanıma sahiptir ve ----olduktan sonra, ------yaptıktan sonra diye çevrilir. Kısaltma olduğu için virgule kadar olan kısım özne olarak kabul edilir. Virgulden sonraki özne ilk taraftaki işi yapandır. Bu yapı After Having V3 olarakta karşınıza çıkabilir.
    Sevgili Kutadgu

    Bu yapı bir PARICIPLE PHRASE dir, ama REDUCED olan kısımdan sonra DUMMY SUBJECT veya diğer adıyla EXPLETIVE "IT" ile başladığı için DANGLING PARICIPLE olmuştur. Bu yapılar;

    1-AFTER
    2-BECAUSE
    3-ADJECTIVE CLAUSE

    şeklinde çevrilir. En yaygın olanı de BECAUSE olanıdır.
    Galenos ve Kutadgu bunu beğendiler.

  6. #6
    Editör
    Üyelik Tarihi
    07-2013
    Mesaj
    567
    Alıntı saithoca Demiş ki: Mesajı Görüntüle
    Sevgili Kutadgu

    Bu yapı bir PARICIPLE PHRASE dir, ama REDUCED olan kısımdan sonra DUMMY SUBJECT veya diğer adıyla EXPLETIVE "IT" ile başladığı için DANGLING PARICIPLE olmuştur. Bu yapılar;

    1-AFTER
    2-BECAUSE
    3-ADJECTIVE CLAUSE

    şeklinde çevrilir. En yaygın olanı de BECAUSE olanıdır.
    Sağolunuz Hocam

  7. #7
    Araştırma Görevlisi
    Üyelik Tarihi
    03-2013
    Nerden
    SistemDil-Eskişehir
    Mesaj
    739
    You are most welcome
    Kutadgu bunu beğendi.

  8. #8
    Yüksek Lisans
    Üyelik Tarihi
    05-2013
    Mesaj
    112
    cümleyi tam olarak çevirebilirmisiniz rica etsem?
    "P"ermanent "H"ead "D"amage

  9. #9
    Doktora
    Üyelik Tarihi
    02-2015
    Mesaj
    211
    http://www.osym.gov.tr/dosya/1-59576/h/uds2012ilkbaharingsagtemel.pdf" linkindeki 58. soruda For example, a specific rice microRNA was shown to inhibit the genetic receptor that controls the removal of cholesterol from the bloodstream." şeklinde bir cümle var. Burada "a specific rice MicroRNA" sözcük grubunun doğru çevirisi, "özel bir pirinç türündeki MicroRNA" mı ya da "pirinçteki özel bir MicroRNA" mıdır?





Hızlı Cevap Hızlı Cevap

Bu Konu için Etiketler

Mesaj Yetkileriniz

  • Yeni konu açmaya yetkiniz yok
  • Cevap yazmaya yetkiniz var
  • Eklenti yüklemeye yetkiniz yok
  • Mesajınızı düzeltmeye yetkiniz yok
  •  
Yukarı Git